Дело было в Черемхове
Цитата из соцсетей телеканала НТС:
«Город называется Черемхово, и это слово не склоняется! Шестой класс, вторая четверть! Учите русский язык!»
Прекрасное предложение! А давайте учить русский язык вместе. И, как разумно предлагает наш подписчик, для начала разберёмся с названиями населённых пунктов, так называемыми топонимами. Очень уж надоело нашему редактору давать разъяснения на эту тему после каждого сюжета из Черемхова и Хомутова.
И начнём с главного: слово «Черемхово» и другие названия, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ыно, -ино, согласно строгой литературной норме русского языка, всё-таки СКЛОНЯЮТСЯ! Выходит, неправ наш уважаемый подписчик, и это ему надо учить правила? Всё не так просто.
Пушкин и Ахматова точно склоняли.
В начале прошлого века великая Анна Ахматова возмущалась, когда при ней говорили «мы живём в Кратово» вместо «мы живём в Кратове». С детства большинству из нас знакомы ещё более ранние образцы употребления топонимов: «История села Горюхина» Пушкина и «Недаром помнит вся Россия про день Бородина!» у Лермонтова. А советский фильм «Дело было в Пенькове» до сих пор частенько показывают по телевидению. И его название у жителей Черемхова почему-то не вызывает вопросов. А ведь топонимы Черемхово и Пеньково, с точки зрения языка, абсолютно идентичны.
Во времена Ахматовой несклоняемые формы топонимов на -ово употреблялись, пожалуй, только военными и географами. Цель была простая и понятная – названия в исходной форме давались, чтобы не путать похожие топонимы: Пушкин и Пушкино, Киров и Кирово и т.п. В книгах и устной речи названия в те времена склонялись всегда и обязательно. Считалось, что употребление несклоняемых форм делает текст «сухим и казённым».
Замаячила несклоняемость.
Однако примерно с 1970 года в русском языке появляется сначала слабая, а затем всё более усиливающаяся тенденция к несклоняемости названий на -ово, -ево, -ино.
В 1980 году «Русская грамматика» указывала: «Географические названия на -ово, -ево и -ино, -ыно: Иваново, Бирюлёво, Кунцево, Сараево, Болдино, Бородино, Голицыно и тому подобные в современной разговорной, профессиональной, газетной речи обнаруживают тенденцию к неизменяемости. Несмотря на это в письменной речи, в соответствии с действующими грамматическими правилами, географические названия на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) склоняются: речь идет об аэропорте в Шереметьеве.
Норма готова измениться?
Язык – живой организм, меняющийся вместе с обществом, реалиями, традициями и т.п. Если людям удобно не склонять топонимы, языковые нормы постепенно примут этот факт и сделают его «законным». Что мы имеем на сегодняшний день?
Правило таково:
Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, не склоняются в сочетании с родовым словом: из города Черемхово, из села Хомутово. Если родового слова нет, возможны оба варианта - склоняемый (старый) и несклоняемый (новый): из Черемхова и из Черемхово.
То есть несклоняемость топонимов на -ово, -ево, -ино, -ыно ещё не стала строгой литературной нормой, но уже основательно подвинула её.
Однако словарь Л.К. Граудиной, В.А. Ицковича, Л.П. Катлинской «Грамматическая правильность русской речи» о словах типа «Черемхово» и «Хомутово» пока говорит однозначно: «В образцовом литературном стиле (со сцены, с телеэкрана, в радиоречи) эти формы следует склонять».
Что мы и делаем с телеэкрана, наш уважаемый зритель и подписчик!